昨日、追記を書くといいながら、テレビでドラマ『黒蜥蜴』を見ながら赤ワイン飲んでたら、そのまま寝てしまった///
失礼しました〜。
でも、もうマザー・テレサの言葉がすべてを説明していて、これ以上何も付け加えるべき言葉はないですよね。
ところで、スーパーナチュラルのテーマソングといえば、カンサスの「伝承」ですけど、
- アーティスト: カンサス
- 出版社/メーカー: Sony Music Direct
- 発売日: 2004/10/20
- メディア: CD
- 購入: 2人 クリック: 15回
- この商品を含むブログ (14件) を見る
<原歌詞>
Carry on my Wayward son
For there'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Now don't you cry no more
<アルバム対訳>
気ままに進め、我が息子
行く手に平和がある
疲れた頭を休めるのだ
もう泣くことはない
・・・誤訳じゃね?(怒)
「気ままに進め」って・・・・。何言ってくれちゃってるの、って感じ?
なんか、単語を辞書そのままの意味で、前後や全体のコンテクストを無視して訳したらこうなりました、って見本みたい。
スーパーナチュラルのシーズン10のミュージカル回のエピソードで流れた字幕の方が、対訳としては相当レベルが高いよ。
<スパナチュ風対訳>
業を背負った息子よ、それでもおまえは歩き続けるほかはない
やがてすべてが終わる時、おまえにも平和な静寂が訪れるだろう
疲れた頭を横たえ、つかのまの休息を得たなら
さあ立ち上がるのだ、涙をぬぐって
どうよ、私の訳の方が、原曲である「伝承」本来の訳としてもスパナチュの訳としても、ずっと良くない? ←自画自賛。(笑)
でもさ、たいていの海外アルバムに付録してある日本語対訳のレベルって、本当に低レベルなものが多いよね。
キャスのテーマソングとして名高い(?)、CABの「ショットガンを持った天使」の対訳もひどいからねえ〜。「伝承」ほど酷くはないけどさ。
- アーティスト: ザ・キャブ
- 出版社/メーカー: TWILIGHT RECORDS
- 発売日: 2012/07/11
- メディア: CD
- クリック: 1回
- この商品を含むブログを見る
https://www.youtube.com/watch?v=YR9roA5GYIk
もっかい貼っておこうっと。
この訳をされた方、ナイスですわ〜/// 素敵/// センスがおありだわ///
「・・・」の使い方がいいよね。
さて、まあ、そんなこんなで、今日も平和な日々を過ごしているのでありました☆
クリスマスももうすぐだ。
ホールケーキもチキンも買ったよー。